Késő este és kora reggel között a Senkiföldjén állok
Schlage Wurzeln, treibe Früchte, Zeit ist nicht mehr relevant
Vágom a gyökereket, kihajtatom a gyümölcsöket, az idő többé nem lényeges
Stehe hier in Gottes Gnaden und die Welt perlt an mir ab
Itt állok Isten kegyelmében és a világ lepereg rajtam
Und ein angeborenes „Vorwärts“ hält den Herzschlag mir auf Trab
És egy veleszületett „ELŐRE” tartja szívverésemet e szüntelen iramban
Ganz in Weiß und ganz in Eisen ziehen wir durch Feindesland
Talpig fehérben és talpig vasban vonulunk át az ellenséges földön
Beugen uns vor keinem Götzen, brechen jeden Widerstand
Nem térdelünk bálvány elé, minden ellenállást megtörünk
Schenk uns heute deinen Segen, sieh wir kommen dir entgegen
Ajándékozd ma nekünk áldásodat, látod, eléd járulunk
Ganz in Weiß und ganz in Eisen
Talpig fehérben és talpig vasban
Ganz in Eisen und ganz in Weiß
Talpig vasban és talpig fehérben
Friedensengel, zähnefletschend, steigt aus dem Meer empor
Békeangyal, fogvicsorgatva, emelkedik fel a tengerből
Dieser Frieden ist verletzend, Welt im Taumel sieh dich vor!
Ez a béke megsérült, mámorban úszó világ, számolj le magaddal
Maskenbildner, Pazifisten, Herr der Fliegen, Utopie
Maszkmesterek, pacifisták, Legyek Ura, utópia
Lämmer an den Futtertrögen erringen keinen Sieg
Bárányok az etetővályúknál nem vívnak ki semmilyen diadalt
Steht das Schlachtvieh in den Ställen, kalter Angstschweiß, keine Glut
Az istállókban áll a vágómarha, hideg veríték, parázs nélkül
Marschieren Friedenstruppen, knöcheltief durch Schweineblut
Menetelnek a békecsapatok, bokáig mélyen a disznóvérben
Zwischen Sodom und Gomorrha, Menschenopfer, freie Wahl
Szodoma és Gomorra között, emberáldozat, szabad választás
Licht der Welt, strahl uns entgegen, leuchte uns durchs Finstertal
Világ fénye, sugározz elénk, világíts nekünk keresztül a Sötétség Völgyén
Ganz in Weiß und ganz in Eisen ziehen wir durch Feindesland
Talpig fehérben és talpig vasban vonulunk át az ellenséges földön
Beugen uns vor keinem Götzen, brechen jeden Widerstand
Nem térdelünk bálvány elé, minden ellenállást megtörünk
Schenk uns heute deinen Segen, sieh wir kommen dir entgegen
Ajándékozd ma nekünk áldásodat, látod, eléd járulunk
Ganz in Weiß und ganz in Eisen
Talpig fehérben és talpig vasban
Ganz in Eisen und ganz in Weiß
Talpig vasban és talpig fehérben
Freiheitskrampf und Volksverblödung, Kinderporno, Sodomie
Szabadságharc és népbutulás, gyermekpornó, szodómia
Menschheitsabstieg unter Tage, Höhlenmensch, modernes Vieh
Az emberiség hanyatlása napok alatt, barlanglakó, modern jószág
Bindungslose Menschenmasse, blindlings hinters Licht geführt
Kötöttségmentes embermassza, vakon a fény mögé vezetve
Keine Klasse, keine Rasse, zu einem Brei mutiert
Osztály nélkül, rassz nélkül, egy masszába olvadva
Ganz in Weiß und ganz in Eisen blicke ich ins Weltenall
Talpig fehérben és talpig vasban tekintek a világmindenségbe
Ordnung ist der Welt verheißen, Heimkehr nach dem Sündenfall
A világnak megígért rend, a bűnbeesés utáni hazatérés
Zwischen gestern-spät und heute-früh steh ich im Niemandsland
Késő este és kora-reggel között a Senkiföldjén állok
Schlage Wurzeln, treibe Früchte, Zeit ist nicht mehr relevant
Vágom a gyökereket, kihajtatom a gyümölcsöket, az idő többé nem lényeges
Ganz in Weiß und ganz in Eisen ziehen wir durch Feindesland
Talpig fehérben és talpig vasban vonulunk át az ellenséges földön
Beugen uns vor keinem Götzen, brechen jeden Widerstand
Nem térdelünk bálvány elé, minden ellenállást megtörünk
Schenk uns heute deinen Segen, sieh wir kommen dir entgegen
Ajándékozd ma nekünk áldásodat, látod, eléd járulunk
Ganz in Weiß und ganz in Eisen
Talpig fehérben és talpig vasban
Ganz in Eisen und ganz in Weiß
Talpig vasban és talpig fehérben
Schenk uns heute deinen Segen, sieh wir kommen dir entgegen
Ajándékozd ma nekünk áldásodat, látod, eléd járulunk
Ganz in Weiß und ganz in Eisen
Talpig fehérben és talpig vasban
Ganz in Eisen und ganz in Weiß
Talpig vasban és talpig fehérben
[Ganz in Eisen, groß! Tausend dahinter, das Heer!]
(Talpig vasban, egészében! Ezernyi mögötte a hadsereg!)
Szöveg: Josef Maria Klumb. Zene: Von Thronstahl. Fordította: Roboz Erika.
1 megjegyzés:
Ez már mám szinte giccses.
Olyan mintha egy Wagner műből lenne idézve amikor Lóhengrin áll a sziklán a Rajna felett és isteníti a rég elporladt germán hősöket.
A kis osztrák festő is imádná !
Megjegyzés küldése